<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>「Mike的英文網」的迴響</title>
	<link>http://english.glossika.com</link>
	<description>Don't Study English, Speak English!</description>
	<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 02:43:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>由 admin 發表的 Module 1 Lesson 24 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/module-1-lesson-24/#comment-194</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 03:49:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/module-1-lesson-24/#comment-194</guid>
		<description>David,

我建議聽力還要加強。
1. 這個差別很清楚:
have 有 v 的發音
if 有 f 的發音，而且用"if"的話整個語調會變成強調if這個字(會有重音)，have是一個助動詞絕對沒有重音。我想另外說，"how long if you" 是幾乎不可能的文法。我查詢Google發現有三個用到這說法，其中一個是亂寫的。Google還有16,000多個但是都是跨句子的: "...how long. If you..." 。如果你想查英文用法，正確的話Google應該會丟給你千萬個例子，你要把例子前後加英文括號 "..."。
2. 這兩個唸得一樣，第一個(has)一定會有過去分詞(你的例子沒有寫，所以不可能是"is"的意思)。第二個(is)一定會加類似"going to"(你的例子也沒有寫)所以不可能是"has"這個字。中文不是也有非常多的同音字嗎，那你怎麼分別呢?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>David,</p>
<p>我建議聽力還要加強。<br />
1. 這個差別很清楚:<br />
have 有 v 的發音<br />
if 有 f 的發音，而且用&#8221;if&#8221;的話整個語調會變成強調if這個字(會有重音)，have是一個助動詞絕對沒有重音。我想另外說，&#8221;how long if you&#8221; 是幾乎不可能的文法。我查詢Google發現有三個用到這說法，其中一個是亂寫的。Google還有16,000多個但是都是跨句子的: &#8220;&#8230;how long. If you&#8230;&#8221; 。如果你想查英文用法，正確的話Google應該會丟給你千萬個例子，你要把例子前後加英文括號 &#8220;&#8230;&#8221;。<br />
2. 這兩個唸得一樣，第一個(has)一定會有過去分詞(你的例子沒有寫，所以不可能是&#8221;is&#8221;的意思)。第二個(is)一定會加類似&#8221;going to&#8221;(你的例子也沒有寫)所以不可能是&#8221;has&#8221;這個字。中文不是也有非常多的同音字嗎，那你怎麼分別呢?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 stldavid 發表的 Module 1 Lesson 24 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/module-1-lesson-24/#comment-191</link>
		<dc:creator>stldavid</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 03:00:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/module-1-lesson-24/#comment-191</guid>
		<description>Mike,
我覺得是不是我的聽力有問題,how long "have" you 我你聽唸起來像 
how long "if"you
how long has david 我你聽唸起來像
 how long "is" david

Regards,

David Lee</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mike,<br />
我覺得是不是我的聽力有問題,how long &#8220;have&#8221; you 我你聽唸起來像<br />
how long &#8220;if&#8221;you<br />
how long has david 我你聽唸起來像<br />
 how long &#8220;is&#8221; david</p>
<p>Regards,</p>
<p>David Lee</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Module 2 Lesson 47 Video (2) : Mike的英文網 發表的 Module 2 Lesson 45 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/module-2-lesson-45/#comment-154</link>
		<dc:creator>Module 2 Lesson 47 Video (2) : Mike的英文網</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 04:14:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/module-2-lesson-45/#comment-154</guid>
		<description>[...] Lesson 45 複習 &#124; Lesson 46 複習 &#124; Lesson 47 複習 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Lesson 45 複習 | Lesson 46 複習 | Lesson 47 複習 [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Ben_Wang 發表的 October 17, 2008 News 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/october-17-2008-news/#comment-153</link>
		<dc:creator>Ben_Wang</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 22:42:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/october-17-2008-news/#comment-153</guid>
		<description>Qatar 

People in China translate this word into 卡塔尔, but we translate into 卡達.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qatar </p>
<p>People in China translate this word into 卡塔尔, but we translate into 卡達.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 admin 發表的 發音 Lesson 47 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/%e7%99%bc%e9%9f%b3-lesson-47/#comment-150</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 15:30:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/%e7%99%bc%e9%9f%b3-lesson-47/#comment-150</guid>
		<description>我發音的課程不是為了學單字，而是熟悉英文拼法與唸法。一邊了解發音一邊了解該拼法。

在這個發音課程裡面可能會有滿多罕見的字，不值得學意思，但是可以了解拼法與發音的親密關係。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我發音的課程不是為了學單字，而是熟悉英文拼法與唸法。一邊了解發音一邊了解該拼法。</p>
<p>在這個發音課程裡面可能會有滿多罕見的字，不值得學意思，但是可以了解拼法與發音的親密關係。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 L35883598 發表的 發音 Lesson 47 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/%e7%99%bc%e9%9f%b3-lesson-47/#comment-149</link>
		<dc:creator>L35883598</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 15:15:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/%e7%99%bc%e9%9f%b3-lesson-47/#comment-149</guid>
		<description>DEAR MIKE:有些單字不懂,還要去查,是否能像字彙樣一樣有中文呢?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DEAR MIKE:有些單字不懂,還要去查,是否能像字彙樣一樣有中文呢?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 admin 發表的 聯絡 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/聯絡/#comment-139</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 09:49:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/聯絡/#comment-139</guid>
		<description>Thanks Ting for your comments! 

I'm trying to get my English and Chinese courses all complete and services stabilized this year and hopefully next year will launch several more European and Asian languages -- I will invite native speakers to record and film the courses according to this methodology. Thank you so much for your support!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Ting for your comments! </p>
<p>I&#8217;m trying to get my English and Chinese courses all complete and services stabilized this year and hopefully next year will launch several more European and Asian languages &#8212; I will invite native speakers to record and film the courses according to this methodology. Thank you so much for your support!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Only.Ting 發表的 聯絡 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/聯絡/#comment-138</link>
		<dc:creator>Only.Ting</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 09:35:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/聯絡/#comment-138</guid>
		<description>Dear Mike,

Your teaching method is amazing, however I would like to learn Spanish in your way. Would you please tell me when you will have such courses for me?

Thanks,
Ting</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Mike,</p>
<p>Your teaching method is amazing, however I would like to learn Spanish in your way. Would you please tell me when you will have such courses for me?</p>
<p>Thanks,<br />
Ting</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 admin 發表的 聯絡 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/聯絡/#comment-137</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 13:58:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/聯絡/#comment-137</guid>
		<description>Hi Bob,
This is Mike Campbell. That's okay, 可以的。你看一下要買哪一種產品，再跟我講，我會對資料。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Bob,<br />
This is Mike Campbell. That&#8217;s okay, 可以的。你看一下要買哪一種產品，再跟我講，我會對資料。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 05041122 發表的 聯絡 迴響</title>
		<link>http://english.glossika.com/聯絡/#comment-136</link>
		<dc:creator>05041122</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 09:50:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://english.glossika.com/聯絡/#comment-136</guid>
		<description>因為人不在台灣,只能用網路ATM轉帳..所以沒有一般紙收據提供傳真
只有網銀交易完成後可以以mail通知或存檔保存紀錄.只能這樣證明付費
這樣可接受嗎?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>因為人不在台灣,只能用網路ATM轉帳..所以沒有一般紙收據提供傳真<br />
只有網銀交易完成後可以以mail通知或存檔保存紀錄.只能這樣證明付費<br />
這樣可接受嗎?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
